လမ္းအိုေလး

beyond chaOs

ဆင္တစ္ေကာင္လံုး ေပ်ာက္ဆံုးျခင္း ဝတၳဳတိုစု (ဒီႏိုဗို)


Leave a comment

မိသားစုအေရး (ဒီႏိုဗို)

ဆင္တစ္ေကာင္လံုး ေပ်ာက္ဆံုးျခင္း ဝတၳဳတိ္ုစု (ဒီႏိုဗို)

Family Affair

ကၽြန္ေတာ္လည္း အိပ္ရာေပၚမွာ ေက်ာဆန္႔လိုက္ၿပီး လိုက္ကာကတစ္ဆင့္ လကို ၾကည့္ေနမိတယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ဟာ ဘယ္ကို ဦးတည္ေနၾကသလဲ ကၽြန္ေတာ္ ေတြးေနမိတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဒီလိုကိစၥမ်ိဳးကို ေလးေလးနက္နက္ ေတြးဖို႔ ကၽြန္ေတာ့္မွာ သိပ္ကို ေမာပန္းေနခဲ့တယ္။ ကၽြန္ေတာ္ မ်က္စိႏွစ္လံုးကို မွိတ္လိုက္တဲ့အခါ အိပ္စက္ျခင္းက ေမွာင္မိုက္​တိတ္ဆိတ္တဲ့ ျခင္ေထာင္လို ကၽြန္ေတာ့္အေပၚမွာ လြင့္က်လာခဲ့ေတာ့တယ္။
.
အခုအခ်ိန္မွာေတာ့ မူယာကာမိဟာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ဆီက ဘာသာျပန္ဆရာ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားရဲ့ လက္စြဲျဖစ္လာသလို သူ႔ဝတၳဳတိုေတြကို ျပန္ဆိုထားၾကတဲ့ ဘာသာျပန္လက္ရာ မူကြဲအမ်ိဳးမ်ိဳးကိုလဲ ဖတ္ရႈလာရပါတယ္။ ဒီေတာ့ ျပန္ခ်င္သူမ်ားလွတဲ့ မူယာကာမိ ဝတၳဳေတြကို လက္ေရွာင္ၿပီး သူမ်ား ျပန္ၿပီးသားေတြကိုပဲ ဖတ္ေနမိပါတယ္။ ကိုယ္ျပန္ထားတဲ့ ဝတၳဳေတြ သူမ်ားတကာ ဘယ္လုိမ်ား ျပန္ထားသလဲ ဖတ္ၾကည့္ရင္း ဘာသာျပန္ျခင္း အႏုပညာကို ရိပ္စား​နားလည္လာရပါတယ္။ တစ္ဆက္တည္းမွာပဲ ကိုယ္ျပန္ဆိုထားတဲ့ လက္ရာကို စာဖတ္သူမ်ားကို ခ်ျပခ်င္စိတ္ေတြလည္း တဖြားဖြား ေပၚလာမိပါတယ္။ မတူကြဲျပားတဲ့ ဘာသာျပန္မူေတြကို ႏႈိင္းယွဥ္​ဖတ္ရႈျခင္းအားျဖင့္ စာဖတ္သူမ်ားကို အကဲျဖတ္ေစခ်င္တဲ့ စိတ္ေစတနာလည္း ပါပါတယ္။

– ဒီႏိုဗို။


Continue reading

ဆင္တစ္ေကာင္လံုး ေပ်ာက္ဆံုးျခင္း ဝတၳဳတိုစု (ဒီႏိုဗို)


Leave a comment

လွပေသာ ဧပရယ္မနက္ခင္းတစ္ခုတြင္ ၁၀၀ရာႏႈန္း ျပည့္စံုေသာ ေကာင္မေလး​ တစ္ေယာက္ကို ေတြ႕လိုက္ရျခင္း (ဒီႏိုဗို)

On seeing the 100% perfect girl one beautiful April morning - Haruki Murakami

On seeing the 100% perfect girl …

စကားတစ္လံုးမွ မေျပာပဲ သူတို႔ တစ္ေယာက္ကို တစ္ေယာက္ ေက်ာ္ျဖတ္လာခဲ့တယ္။ ၿပီးေတာ့ လူအုပ္ထဲ ဝင္ေရာက္​ေပ်ာက္ကြယ္သြားတယ္။ ထာဝရပဲ။ ဝမ္းနည္းဖို႔ေကာင္းတဲ့ ဇာတ္လမ္းေလးပဲ၊ အဲဒီလို မထင္မိဘူးလား။
.

Continue reading

ဟရူကီ မူရာကာမိ၏ ျပတင္းတစ္ေပါက္ႏွင့္ အျခားဝတၳဳတိုမ်ား (ျမင့္သန္း)


Leave a comment

ကေနတဲ့ လူပုေလး (ျမင့္သန္း)

ကေနတဲ့ လူပုေလး (ျမင့္သန္း)

The Dancing Dwarf

မင္းအေနနဲ႔ ႏိုင္ခ်င္သေလာက္ ႏိုင္လို႔ရမယ္။ ဒါေပတဲ့ ရွံဴးတယ္ဆိုတာက တစ္ၾကိမ္တည္းပဲ။ ရွံဴးရင္ ၿပီးသြားတာပဲ။ မင္း ရွံဴးကို ရွံဴးရဦးမွာ။ တစ္ေန႔ ေရာက္လာလိမ့္မယ္။ ငါကေတာ့ ေမွ်ာ္ေနမယ္။ ဘယ္ေလာက္ပဲ ၾကာၾကာ
.

Continue reading

Blind Willow Sleeping Woman (Haruki Murakami)


Leave a comment

တိရစၧာန္႐ံု ေသဆံုးျခင္း (ေတဇာ – လေရာင္လမ္း)

The Zoo Attack

The Zoo Attack

သူတို႔ က်ားသစ္ေတြကို သတ္ၾကတယ္။ သူတို႔ ၀ံပုေလြေတြကို သတ္ၾကတယ္။ သူတို႔ ၀က္၀ံေတြကို သတ္ၾကတယ္။ အဲဒီအထဲကမွ အခ်ိန္အမ်ားဆံုး ယူရတာက ၀က္၀ံေတြကို ပစ္သတ္ဖို႔ပဲ။ ႐ိုင္ဖယ္က်ည္ဆန္ေတြ ဒါဇင္ေက်ာ္ထိၿပီးတာေတာင္မွ ႀကီးမားလွတဲ့ တိရစၧာန္ႀကီးႏွစ္ေကာင္ဟာ သံေလွာင္အိမ္က ဘားတန္းေတြကို တြန္းတိုက္ေနၾကတယ္။ စစ္သားေတြကို ေဒါသတႀကီး ဟိန္းေဟာက္ေအာ္ျမည္ေနတယ္။ သြားရည္တျမားျမားနဲ႔ အစြယ္ႀကီးေတြကို ျဖဲျပေနၾကတယ္။ ဒါက ေၾကာင္မ်ဳိးႏြယ္ေတြနဲ႔ေတာ့ သိပ္မတူဘူး။ ေၾကာင္ေတြကေတာ့ သူတို႔ရဲ႕ကံၾကမၼာကို ပိုၿပီး အသာတၾကည္ လက္ခံႏိုင္တယ္လို႔ပဲ ဆိုရမယ္။ (အနည္းဆံုးအားျဖင့္ေတာ့ အဲဒီလို ပံုေပါက္ေနတာပဲ) ၀က္၀ံေတြကေတာ့ ဒီလို မဟုတ္ဘူး။ သူတို႔ အသတ္ခံေနရတယ္ဆိုတဲ့ အခ်က္ကို သူတို႔မွာ နားမလည္ႏိုင္ေအာင္ ျဖစ္ေနရပံုပဲ။
ဘာသာျပန္ – ေတဇာ | Mirrored from: လေရာင္လမ္း

Continue reading

ဟရူကီ မူရာကာမိ၏ ျပတင္းတစ္ေပါက္ႏွင့္ အျခားဝတၳဳတိုမ်ား (ျမင့္သန္း)


Leave a comment

ရိုမာန္အင္ပါယာ က်ဆံုးသြားျခင္း၊ လူနီရိုင္းတို႔ရဲ့ ၁၈၈၁ ခုႏွစ္က ေထာင္ထျခားနားမႈ၊ ပိုလန္ႏိုင္ငံကို ဟစ္တလာက က်ဴးေက်ာ္ဝင္ေရာက္ျခင္း နဲ႔ ေလျပင္းတို႔ ေမႊ႕တဲ့အခါ … (ျမင့္သန္း)

ရိုမာန္အင္ပါယာ က်ဆံုးသြားျခင္း လူနီရိုင္းတို႔ရဲ့ ၁၈၈၁ ခုႏွစ္က ေထာင္ထျခားနားမႈ ပိုလန္ႏိုင္ငံကို ဟစ္တလာက က်ဴးေက်ာ္ဝင္ေရာက္ျခင္း နဲ႔ ေလျပင္းတို႔ ေမႊ႕တဲ့အခါ  ့ ့ ့ (ျမင့္သန္း)

… and the Realm of Raging Winds

ေလနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ကၽြန္မတို႔ မသိၾကေသးတာေတြ အမ်ားခ်ည္းပဲ၊ တျခားဟာေတြ လိုပဲေပါ့၊ ေရွးေဟာင္းသမိုင္း၊ ကင္ဆာေရာဂါ၊ သမုဒၵရာၾကမ္းျပင္၊ အာကာသ ဆိုတာေတြလိုပဲ၊ ဒါမွမဟုတ္ေသးရင္ ကာမဂုဏ္ ခံစားၾကတာလိုေပါ့
.

Continue reading

ဟရူကီ မူရာကာမိ၏ ျပတင္းတစ္ေပါက္ႏွင့္ အျခားဝတၳဳတိုမ်ား (ျမင့္သန္း)


Leave a comment

ေလယာဥ္ပ်ံ၊ ဒါမွမဟုတ္ ကဗ်ာရြတ္ျပေနသလို သူ႔ဘာသာစကားေျပာပံု (ျမင့္သန္း)

ေလယာဥ္ပ်ံ၊ ဒါမွမဟုတ္ ကဗ်ာရြတ္ျပေနသလို သူ႔ဘာသာစကားေျပာပံု (ျမင့္သန္း)

Aeroplane: or, how he talked to himself
as if reciting poetry

ပ်ံေနတဲ့ ေလယာဥ္ပ်ံ
ငါ၊ ေလယာဥ္ပ်ံေပၚမွာ
ပ်ံေနတယ္
ပ်ံေနခဲ့တယ္ ဆိုေပတဲ့ ၿငိမ္ေနတယ္၊
ေလယာဥ္ပ်ံဆိုတာ
မိုးေကာင္းကင္ၾကီးလား
.

Continue reading

Yesterday (Haruki Murakami)


Leave a comment

မေန႔က (ေတဇာ – လေရာင္လမ္း)

Yesterday

Yesterday

ၾကည္ႏူးစရာ အိပ္မက္ပါ။ မက္တဲ့အခါတိုင္း တူညီတဲ့ လတစ္စင္းတည္းပဲ၊ ရွစ္လက္မ ထူတယ္။ ကၽြန္မက အာကီ့ေပၚမွာ ေမွးစက္ေနမယ္၊ ကၽြန္မတို႔ ႏွစ္ေယာက္တည္းပဲ ရွိတယ္။ အျပင္ဘက္မွာ လႈိင္းေတြက သေဘၤာကို ညင္ညင္သာသာ ပုတ္ခတ္ေနမယ္။ ဒါေပမဲ့ အႀကိမ္တိုင္းမွာ မခံမရပ္ႏိုင္ေအာင္ ၀မ္းနည္းၿပီးပဲ ကၽြန္မ အဲဒီအိပ္မက္က ႏိုးထလာရတယ္
ဘာသာျပန္ – ေတဇာ | Mirrored from: လေရာင္လမ္း

Continue reading

hm-her_town_her_sheep


Leave a comment

သူ႔ၿမိဳ႕ေလးမွာ သူ႔သိုးေတြနဲ႔ (ထင္ေက်ာ္ေအး)

Her Town Her Sheep

ကၽြန္မနဲ႕ ေက်ာင္းတုန္းက အတူတူတက္ခဲ့တဲ့ သူငယ္ခ်င္းတစ္၀က္ေလာက္ဆိုရင္ တျခားမွာ အေျခခ်ကုန္ၾကၿပီ။ ဒါေပမယ့္ ဒီမွာက်န္ေနခဲ့တဲ့သူေတြက ကၽြန္မတို႕ ၿမိဳ႕ေလးအတြက္ အေကာင္းဆုံး လုပ္ၾကမယ္ဆိုတဲ့စိတ္နဲ႕ က်န္ေနခဲ့ၾကတာပါ။
ဘာသာျပန္ – ထင္ေက်ာ္ေအး

Continue reading

Samsa In Love (Haruki Murakami)


Leave a comment

အခ်စ္ႏွင့္ ထိေတြ႕ျခင္း (ေတဇာ – လေရာင္လမ္း)

Samsa In Love
ကၽြန္မတို႔ေဘးနားက အရာေတြအားလံုး ေပါက္ကြဲပ်က္စီးေနတယ္။ ဒါေတာင္ ေသာ့ခေလာက္တစ္ခု ပ်က္တာကို ဂရုစိုက္တဲ့လူရွိေသးတယ္။ ၿပီးေတာ့ အဲဒါကို တာ၀န္ေက်ေက်နဲ႔ ျပင္ဖို႔ ႀကိဳးစားေနသူေတြလည္း ရွိေသးတယ္ေနာ္။ ဒါေပမဲ့ ဒါကလည္း ျဖစ္သင့္ပါတယ္ေလ။ အေသးအမႊားေလးေတြကို တာ၀န္ေက်ေက်နဲ႔ ရိုးရိုးသားသား ျပဳလုပ္တာဟာ တစ္စစီၿပိဳက်ေနတဲ့ ကမၻာႀကီးထဲမွာ ကၽြန္မတို႔ေတြကို ရူးမသြားေအာင္ ေနႏိုင္ေစတဲ့ နည္းလမ္းျဖစ္ခ်င္ျဖစ္မွာ
ဘာသာျပန္ – ေတဇာ | Mirrored from: လေရာင္လမ္း

Continue reading

နယူးေယာက္ မိုင္းတြင္း အျဖစ္ဆိုး (ဟာရူကီ မူရာကာမီ)


Leave a comment

နယူးေယာက္ မိုင္းတြင္း အျဖစ္ဆိုး (ကိုအရိပ္)

နယူးေယာက္ မိုင္းတြင္း အျဖစ္ဆိုး (ဟာရူကီ မူရာကာမီ)

New York Mining Disaster


နာရီေပါင္းမ်ားစြာ သူတို႔ေစာင့္ေနခဲ့ၾကတယ္။ အေမွာင္ထုထဲမွာ တကယ့္အျဖစ္မွန္ဟာ တျဖည္းျဖည္း အရည္ေပ်ာ္ဆင္းလုိ႔။ အရာရာတိုင္းဟာ လြန္ခဲ့ေသာ ကာလမ်ားစြာက ဟိုးအေဝးၾကီးက ကမာၻတစ္ခုမွာ ျဖစ္ပ်က္ခဲ့သလိုလို ခံစားရစျပဳလာၾကတယ္။ ဒါမွမဟုတ္ အနာဂတ္ကာလတစ္ခုရဲ့ သီးျခားကမာၻတစ္ခုမွာပဲ ျဖစ္ေတာ့မွာမ်ားလား။
New York Mining Disaster by Haruki Murakami (English Translation: Philip Gabriel).
ဘာသာျပန္ – ကိုအရိပ္

Continue reading