လမ္းအိုေလး

Løøps of Resistance …

Jacket2.org

ပင္လယ္ေအာက္ ေရငုတ္သမားတို႔ရဲ့ ဘဝ (ေဇယ်ာလင္း)

Leave a comment

ဆင္းရမယ့္မွတ္တိုင္နဲ႔ လြဲလြဲသြားလို႔ တဝဲလည္လည္ပဲ
ျပန္ျပန္ေရာက္လာေနၿပီး ငါးျပတိုက္ထဲမွာ ကိုယ္ ႏိုးထလာေနရေပါ့။
မင္းနဲ႔ ျပန္ေတြ႔ရဖို႔ သိပ္ေတာ့ လြယ္မွာမဟုတ္ေတာ့ဘူး။
အဲဒီကို ကိုယ္ဘယ္ေတာ့မွ ျပန္ေရာက္လာႏိုင္မွာ မဟုတ္ေတာ့ဘူး။

ကိုယ့္ရဲ့ အိုဗာကုတ္ၾကီး ေပ်ာက္သြားတယ္။
ႏွစ္ေပါင္းအေတာ္ၾကာၿပီးေတာ့လည္း ေခါင္းကိုက္တာ မေပ်ာက္ဘူး။
အေဖေျပာတာကေတာ့ ကိုယ္လုပ္ပံု လြဲေနသတဲ့။
ကိုယ္ဟာ တစ္ေယာက္ေယာက္ကို မေတာ္တဆ သတ္ပစ္လိုက္မိၿပီ၊
ဘယ္သူလဲေတာ့ မသိဘူး။
အားလံုးဟာ သံေခ်းတက္ေနတဲ့ အနံ႔ပဲ။

အျခားခန္းမထဲမွာ ျငင္းခံုေနၾကတဲ့ စကားသံေတြ၊
အဝတ္စုတ္ပံုက ယိုစိမ့္တဲ့ေနရာမွာ ငွက္ေတြ။
ေနာက္ေဖးလမ္းၾကားတစ္ခုထဲ ေလွ်ာက္သြားေတာ့ ျပတင္း
တစ္ေပါက္ကေန တစ္ေယာက္ေယာက္က ေအာ္ေခၚလိုက္တယ္၊
ၿပီး၊ ေနာက္တစ္ေယာက္၊ ေနာက္ကလိုက္လို႔။

ကိုယ့္လက္တစ္ဖက္ ကိုယ္မလႈပ္ႏိုင္ဘူး။
ေရာဂါအသစ္ေတြဟာ ေရာဂါအေဟာင္းေတြအတိုင္းပါပဲ
ႏ်ဴကလီယိုတိုက္ဒ္ေတြကို ထိခိုက္ေစတာက လြဲလို႔ေပါ့။
အခုထိ သြားေတြေခ်ာင္ေနတုန္း။ အခုထိ ေငးစိုက္ၾကည့္တုန္း။
ပဲ့ထြက္သြားတဲ့ ေပါင္မုန္႔ညွပ္။ တဝီဝီျမည္ေနတဲ့ ေတာင္ပံ။

ေဆးေၾကာသန္႔စင္စရာ ေနရာမရွိ။

ညီေသသြားေတာ့ မွန္ၾကည္စကၠဴကို တရွဲရွဲ တရႊမ္းရႊမ္း
မျမည္ေအာင္ ၿငိမ္ၿငိမ္ေလး ကိုင္ထားရတယ္။
အဲဒီအခ်ိန္မွာ ကိုယ္မပ်ံတတ္ေသးဘူး။
ေဘာက္ဖတ္ေသြးဟာ အစိမ္းေရာင္။
ဘုရားသခင္ဟာ သစ္ခက္ေတြထဲမွာ၊
ေျမြလိုတြန္ေနတဲ့ ျမက္ပင္ရွည္ေတြထဲ ေခြေနတဲ့
စိုရႊဲရႊဲၾကိဳးကို ကိုယ္ေကာက္ယူဖို႔ ၾကိဳးစားခဲ့တယ္။

Lives of the Deep Sea Divers by Dean Young

Lives of the Deep Sea Divers (Dean Young)

I keep missing my stop so
I keep circling, waking up at the aquarium.
It’s going to be hard to see you again.
I can never go back.

I’ve lost my overcoat.
Years later I have the same headache.
My father says I’m doing it wrong.
I’ve killed someone by accident,
I don’t know who.
Everything smells rusted.

Voices arguing in another chamber.
Birds at seepage from a pile of rags.
I walk down an alley and someone
shouts from a window, then someone else,
then chasing.

I can’t move my arm.
The new diseases turn out to be
just like the old diseases except
for what happens to the nucleotides.
Still loose teeth. Still stare.
Splinter sandwich. Buzz wing.

There’s no place to wash.

When my brother died, I tried
to hold still and not rustle the cellophane.
I still couldn’t fly.
Caterpillar blood is green.
God is in twigs.
I tried to get the wet rope coiled
in the long hissing grass.

– From Dean Young: Three poems
Jacket 19 — October 2002


(ဒီးန္ယန္းဂ္ – ဘာသာျပန္ ေဇယ်ာလင္း။ ၾသဂုတ္၊ ၂၀၁၄ – ႏွစ္ကာလမ်ား။)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s