လမ္းအိုေလး

Løøps of Resistance …

ကြယ္လြန္သူအတြက္ ဆုေတာင္းေတး (ေဇယ်ာလင္း)

Leave a comment

အနႏၱကို မလိုခ်င္ဘူး ၾကာသာပေတးပဲ လိုခ်င္တယ္ (ေဇယ်ာလင္း)

… ေနာက္ ကၽြန္ေတာ္အထူးဂရုစိုက္တာက ကဗ်ာရဲ့ သိမ္ေမြ႕နက္နဲျခင္း၊ မသိစိတ္ရဲ့ အခန္းက႑နဲ႔ အၿမဲျဖစ္ေပၚေျပာင္းလဲေနတဲ့ စိတ္ကူးအာရံုခံစားမႈေတြကို မိမိရရ ဖမ္းႏိုင္ဖို႔။ အမ်ိဳးသားေရး လကၡဏာဆိုတာ ကဗ်ာေပၚမွာ အလြယ္တကူ တံဆိပ္ခပ္ႏွိပ္လို႔ ရတဲ့ဟာမ်ိဳး မဟုတ္ပါဘူး။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ့ ရႈပ္ေထြးနက္နဲလွတဲ့ အမ်ိဳးသားေရးစိတ္ဓာတ္ကို တူးေဖာ္ျပသတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ကဗ်ာဆရာေတြဟာ သူတို႔ရဲ့ အခန္းက႑ကို ခ်ဲ႕ခ်ဲ႕ကားကား လုပ္စရာ မလိုသလို ေလွ်ာ့ေပါ့တြက္စရာလည္း မလိုပါဘူး။ ကဗ်ာဆရာေတြဟာ အင္မတန္မွ ခက္ခဲေပမယ့္ အဓိပၸါယ္ရွိတဲ့ ဖန္တီးမႈေတြကို ျပဳလုပ္သူေတြ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ လူသားအားလံုးရဲ့ ႏွလံုးသားမွာ ေကာင္းျမတ္ျခင္းေတြ၊ အလွတရားေတြ ထည့္သြင္းေပးဖို႔၊ လူသားအားလံုးရဲ့ ႏွလံုးသားေတြထဲက လွပတဲ့အရာအားလံုးကို ေတြ႕ထိဖို႕ လုပ္ၾကသူေတြျဖစ္တယ္။ အခက္အခဲဆိုတာကေတာ့ အခ်ိန္ကာလနဲ႔ပဲ ဆိုင္ပါတယ္။ အခ်ိန္ကာလ ဆိုတာဟာလည္း အၿမဲတရားမွ်တပါတယ္။ သမိုင္းကပဲ ဆံုးျဖတ္သြားပါလိမ့္မယ္ …

(ေပေတာက္)

သက္ရွိေတြမဟုတ္ဘူး ကြယ္လြန္သူေတြ
ကမာၻၾကီးပ်က္တဲ့ေန႔ ခရမ္းေရာင္ေကာင္းကင္ေအာက္မွာ
အစုလိုက္အဖြဲ႕လိုက္ သြားေနၾကတယ္
ေ၀ဒနာခံစားရျခင္းဟာ ေ၀ဒနာခံစားရျခင္းကို လမ္းျပတယ္
မုန္းတီးမႈရဲ့ အဆံုးသတ္ဟာ မုန္းတီးမႈ
စမ္းေခ်ာင္းေလးဟာ ေျခာက္ခန္းသြားခဲ့ၿပီ
အၾကီးအက်ယ္ေလာင္တဲ့မီးဟာ အေတာမသတ္ႏိုင္ဘူး
ျပန္လွည့္ဖို႕လမ္းဟာ ပိုလို႔ေ၀းတဲ့ဟိုအေ၀းမွာ

သံခေမာက္ေတြရဲ့ အခ်င္းခ်င္းေဆာင့္လိုက္တဲ့ၾကားမွာ
နတ္ဘုရားေတြမဟုတ္ဘူး ကေလးငယ္ေတြ
ဆုေတာင္းစာေတြရြတ္ၾကတယ္
မိခင္ေတြဟာ အလင္းေရာင္ေတြ ေမြးဖြားတယ္
အေမွာင္ထုဟာ မိခင္ေတြကို ရွဴရွိဳက္တယ္
ေက်ာက္တံုးဟာ လိမ့္တယ္
နာရီဟာ ေနာက္ျပန္သြားတယ္
ေနၾကတ္ျခင္းဟာ ဆိုက္ေရာက္ခဲ့ၿပီ

မင္းတို႕ရဲ့ ခႏၶာကိုယ္ေတြမဟုတ္ဘူး မင္းတို႕ရဲ့၀ိညာဥ္ေတြ
ႏွစ္တိုင္းမွာ အားလံုးတူညီေမြးေန႕ကို ရရွိၾကမယ္
မင္းတို႕အားလံုးဟာ သက္တူရြယ္တူေတြပဲ
ေမတၱာတရားဟာ ကြယ္လြန္သူေတြအတြက္
ထာ၀ရေပါင္းစည္းမႈကို ထူေထာင္ခဲ့ၿပီ
မင္းတို႔အခ်င္းခ်င္း တင္းတင္းက်ပ္က်ပ္ေပြ႕ဖက္ၾက
ကြယ္လြန္ျခင္းမ်ားရဲ့
ၾကီးမားမ်ားျပားလြန္းတဲ့ မွတ္တမ္းထဲမွာ။ ။

(Requiem (for victims of June Fourth) – Bei Dao. Old Snow / ဘာသာျပန္ – ေဇယ်ာလင္း)

Requiem (for victims of June Fourth)

Not the living but the dead
under the doomsday-purple sky
go in groups
suffering guides forward suffering
at the end of hatred is hatred
the spring has run dry, the conflagration stretches unbroken
the road back is even further away

Not gods but the children
amid the clashing of helmets
say their prayers
mothers breed light
darkness breathes mothers
the stone rolls, the clock runs backwards
the eclipse of the sun has already taken place

Not your bodies but your souls
shall share a common birthday every year
you are all the same age
love has founded for the dead
an everlasting alliance
you embrace each other closely
in the massive register of deaths

(Translated by Bonnie McDougall and Chen Maiping)

( အနႏၱကို မလိုခ်င္ဘူး ၾကာသာပေတးပဲ လိုခ်င္တယ္ – ေဇယ်ာလင္း။ ဒီဇင္ဘာ – ၂၀၀၆။ ႏွစ္ကာလမ်ား။ )

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s